¿ COMO SE LEE UNA INSCRIPCIÓN ROMANA ?

|

El primer ejemplo que nos servirá para saber que ponían los romanos en una lápida, es una niña de 16 años:

D M S
LUTATIA LUPATA ANN XVI 
LUTATIA SEVERA ALUMN
H S E S T T L

La traducción sería: D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Estos Dioses eran los encargados de purificar las almas. Lutatia Lupata Ann(orum) XVI. Seguidamente, se escribía el nombre de la difunta. En este caso fue una niña de tan solo 16 años. Lutatia Severa Alumn(ae). A continuación, la persona que dedicaba estas palabras a la difunta. Podemos comprobar que fue la maestra que dedicó esta estela a su alumna. H(ic) S(ita) E(st) S(it) T(ibi) T(erra) L(evis). Aquí yaces, que la tierra te sea leve. La vida continua, y tengo que seguir mi camino. Este era el pensamiento de los romanos.
En la fotografía siguiente, la joven Lutacia aparece tocando la pandura, antecedente romano de la bandurría.



La lápida del segundo ejemplo pertenece a una tabernera emeritense.

D M S
SEN AMARANTIS
ANN XLV SEN
VICTOR UXORI
CARISSIMAE F C
CVI CUA VIX ANN XVI

D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Sent(tiae) Amarantis. Este era el nombre de la difunta, una tabernera de Augusta Emerita. Ann(orum) XLVSen(tius). La mujer falleció a los 45 años de edad y Sentio le dedicó estas palabras. Victor Uxori. Aquí se nos informa que la fallecida era la esposa. Carissimae F(aciendum) C(uravit). Normalmente, después del parentesco, se colocaba un adjetivo calificativo dedicado a la difunta. En este caso, el marido le pone el calificativo de queridísima. Cui Cua vix(it) An(nos) XVI. Con la que vivió durante 16 años. En la siguiente fotografía, podemos ver a la tabernera momentos antes de sacar vino de un tonel.



D M S
FLAVIA FIRMANA
ANN XXXII 
H S E S T T L
FL AMETHYSTUS UXORI
SANCTISSIMAE ET
FL BERYLLUS MATRI
PIISSIMAE
IN HORTIS SUIS FAC
CURAVERUNT

La traducción sería:
D(iis) M(anibus) S(acrum). Consagrado a los Dioses Manes. Flavia Firmana. La difunta es una mujer con un nombre muy bonito y llamativo. Falleció a la edad de 32 años. H(ic) S(ita) E(st) S(it) T(ibi) T(erra) L(evis). Aquí llaces, que la tierra te sea leve. Fl(avius) Amethystus Uxori. El marido le dedica la lápida a u esposa. Sanctissimae. Le pone el adjetivo calificativo de muy santa. Fl(avius) Beryllus Matri. Otro pariente que dedica la lápida. En este caso es su hijo. Piissimae. El hijo le dice que era muy pía. In Hortis suis fac(aciendum) curaverunt. Lo curioso de este caso es que padre e hijo colocaron el enterramiento de su madre y esposa respectivamente, en el huerto de su casa.


10 comentarios:

Isabel Barceló Chico dijo...

Me ha encantado la lectura de este post. Si no tienes inconveniente, me voy a copiar la lápida de la joven de XVI para dedicarle uno de mis epitafios imaginarios. ¿Sería muy complicado para tí enviarme una foto del relieve de la niña tocando música en un buen tamaño, para incluirlo también? Desde luego, como es mi costumbre, cuando las fotos no son mías digo el autor. Si es posible lo que te pido, te agradeceré que me lo hagas saber en mi correo. ibarchico@hotmail.com
Gracias y un abrazo.

AugustaEmerita dijo...

Gracias Isabel por estos piropos. Por cierto, ví tu libro a la venta en mi página, ya sabes con la publicidad de google adsense. La verdad es que me dio mucha alegría.
Saludos

Isabel Barceló Chico dijo...

No sé qué ocurre con el enlace que me enviaste, que no debe estar bien, pues lo coloco e internet me responde que no hay acceso. Por favor, ¿serías tan amable de revisarlo o mandármelo de nuevo tal como debe ir? Ahora ha quedado puesto tu nombre y un enlace, pero el enlace no se produce. Hasta dentro de tres o cuatro horas no lo podré resolver, pero espero tus noticias. Besos.

Isabel Barceló Chico dijo...

Quiero decirte que, entre tanto se soluciona lo anterior, te he puesto el enlace a esta página. Besos.

AugustaEmerita dijo...

Gracias. Ya funciona el link.

Anónimo dijo...

A
SAC·VII

Esto de arriba es parte de una inscripción que no se leer

Imagino que estará dedicada
A
S[...] A[...] C[...]
y ¿de VII años? ya que supongo que es una lauda funeraria aunque al no estar dedicada a los dioses menes tengo dudas. ¿Me la podrias leer?

Gracias.

AugustaEmerita dijo...

Buenas Unhidalgo. He estado indagando por mis fuentes y está difícil. Necesitaría la inscripción completa ya que así no hay manera. Sac, podría ser sacrum, pero eso aparece siempre al principio y en siglas:
D M S ( Dis Manibus Sacrum). Los Dioses Manes. Por otro lado si fuera una lápida estaría dedicada, se supone a alguien de 7 años. A, Podría se la palabra latina Animus, que significa alma, espiritu. Sac, sería Sacrum, consagrado. Por esta pista podría ser una dedicación a un Dios o Diosa. El VII, pues la verdad es que no sé. Son pocos datos.
Saludos.

Anónimo dijo...

Hola. Si tuvise la inscripción completa es probable que medio la hubiese leído yo, te lo dije percisamente porque es solo un fragmento y pense que tal vez tú pudieses hacerlo ya que he visto bastantes inscripciones romanas fragmentadas y traducidas o leídas.

CARPE DIEM

AugustaEmerita dijo...

Nada de nada. Intentaré a ver si lo pudiera averiguar con tiempo, preguntando a alguien de mi entorno. Yo no se más que lo que te dije.
Saludos.

Carmen Utiel pirón dijo...

Muy bien explicado muchísimas gracias

 

©2009 MERIDA ROMANA | Template Blue by TNB